习近平在民营企业座谈会上强调 民营经济发展前景广阔大有可为 民营企业和民营企业家大显身手正当其时 Xi Jinping emphasized at the private enterprise symposium that the future of private economic development is broad and full of potential, and that it is the right time for private enterprises and private entrepreneurs to fully showcase their talents.
From https://sinocism.com
https://tv.cctv.com/2025/02/17/VIDEKDP8lneOAXhVnmw5Gc3J250217.shtml?spm=C31267.PXDaChrrDGdt.EbD5Beq0unIQ.5
On the morning of the 17th in Beijing, Xi Jinping, General Secretary of the CPC Central Committee, President of the People’s Republic of China, and Chairman of the Central Military Commission, attended a symposium on private enterprises and delivered an important speech. He emphasized that the fundamental policies and guidelines of the Party and state regarding the development of the private economy have been incorporated into the socialist system with Chinese characteristics and will be adhered to and implemented consistently—they cannot and will not change. In the new era and on the new journey, the prospects for the development of the private economy are broad and promising; it is the right time for private enterprises and private entrepreneurs to fully display their talents. We must unify our thinking and strengthen our confidence to promote the healthy and high-quality development of the private economy. It is hoped that private enterprises and private entrepreneurs will be driven by a sense of national duty, devote themselves wholeheartedly to development, operate lawfully and manage their businesses well, and, while achieving wealth, also promote common prosperity—thus making new and greater contributions to advancing Chinese modernization.
中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平17日上午在京出席民营企业座谈会并发表重要讲话。他强调,党和国家对民营经济发展的基本方针政策,已经纳入中国特色社会主义制度体系,将一以贯之坚持和落实,不能变,也不会变。新时代新征程民营经济发展前景广阔、大有可为,广大民营企业和民营企业家大显身手正当其时。要统一思想、坚定信心,促进民营经济健康发展、高质量发展。希望广大民营企业和民营企业家胸怀报国志、一心谋发展、守法善经营、先富促共富,为推进中国式现代化作出新的更大的贡献。
Li Qiang, a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Premier of the State Council, and Ding Xuexiang, a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council, attended the symposium. Wang Huning, a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Chairman of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference, presided over the meeting.
中共中央政治局常委、国务院总理李强,中共中央政治局常委、国务院副总理丁薛祥出席座谈会。中共中央政治局常委、全国政协主席王沪宁主持座谈会。
At the symposium, six leaders representing private enterprises—including Ren Zhengfei, CEO of Huawei Technologies Co., Ltd.; Wang Chuanfu, Chairman of BYD Company Ltd.; Liu Yonghao, Chairman of New Hope Group Co., Ltd.; Yu Renrong, Chairman of Shanghai Will Semiconductor Co., Ltd.; Wang Xingxing, CEO of Hangzhou Yushu Technology Co., Ltd [Unitree Robotics].; and Lei Jun, Chairman of Xiaomi Corporation—spoke in turn, offering their views and suggestions on how to promote the development of the private economy under the new circumstances.
座谈会上,华为技术有限公司首席执行官任正非、比亚迪股份有限公司董事长王传福、新希望控股集团有限公司董事长刘永好、上海韦尔半导体股份有限公司董事长虞仁荣、杭州宇树科技有限公司首席执行官王兴兴、小米科技有限责任公司董事长雷军等6位民营企业负责人代表先后发言,就新形势下促进民营经济发展提出意见和建议。
After listening to the speakers, Xi Jinping delivered his important speech. He stated that private enterprises have flourished alongside the great process of reform and opening up. Over the past several decades, our understanding of the role and position of the private economy in reform, opening up, and socialist modernization—as well as the Party’s and state’s policies and guidelines on private economic development—has been consistent with our theory and practice, evolving with the times. The Party and state have adhered to and improved the basic socialist economic system, unwaveringly consolidated and developed the public ownership economy, and unswervingly encouraged, supported, and guided the development of the non-public ownership economy. They guarantee that all forms of ownership can use production factors equally according to the law, participate fairly in market competition, and enjoy equal legal protection, thereby promoting the complementary advantages and joint development of various ownership forms and fostering the healthy development of the non-public economy and the healthy growth of non-public entrepreneurs.
在听取大家发言后,习近平发表重要讲话。他表示,民营企业是伴随改革开放伟大历程蓬勃发展起来的。几十年来,关于对民营经济在改革开放和社会主义现代化建设事业中地位和作用的认识、党和国家对民营经济发展的方针政策,我们党理论和实践是一脉相承、与时俱进的。党和国家坚持和完善社会主义基本经济制度,毫不动摇巩固和发展公有制经济,毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济发展;党和国家保证各种所有制经济依法平等使用生产要素、公平参与市场竞争、同等受到法律保护,促进各种所有制经济优势互补、共同发展,促进非公有制经济健康发展和非公有制经济人士健康成长。
Xi Jinping pointed out that China’s private economy has now reached a considerable scale and plays a significant role, providing a solid foundation for high-quality development. In the new era and on the new journey, China’s productive forces will continue to leap forward, people’s living standards will steadily improve, and reform and opening up will be further deepened comprehensively. Particularly, with the rapid development of education, science, and technology; a vast and highly qualified talent pool and labor resource; well-coordinated industrial and infrastructure systems; and the enormous market potential of a population exceeding 1.4 billion, many new opportunities will arise and greater space will be provided for the development of the private economy. The socialist system with Chinese characteristics, with its many significant advantages, along with the continuously improved socialist market economic system and legal system, will offer even stronger guarantees for the development of the private economy.
习近平指出,现在我国民营经济已经形成相当的规模、占有很重的分量,推动民营经济高质量发展具备坚实基础。新时代新征程,我国社会生产力将不断跃升,人民生活水平将稳步提高,改革开放将进一步全面深化,特别是教育科技事业快速发展,人才队伍和劳动力资源数量庞大、素质优良,产业体系和基础设施体系配套完善,14亿多人口的超大规模市场潜力巨大,给民营经济发展带来很多新的机遇、提供更大发展空间。中国特色社会主义制度具有多方面显著优势,社会主义市场经济体制、中国特色社会主义法治体系不断健全和完善,将为民营经济发展提供更为坚强的保障。
Xi Jinping stressed that the difficulties and challenges currently faced by the private economy are, on the whole, issues that have arisen during reform, development, and industrial transformation and upgrading. They are localized rather than widespread, temporary rather than long-term, and surmountable rather than unsolvable. We must align our thoughts and actions with the Central Committee’s assessment of the domestic and international situation and its decisions regarding economic work; in the midst of difficulties and challenges, we must see prospects, light, and the future, maintain our developmental resolve, strengthen our confidence, and keep the fighting spirit of striving to win.
习近平强调,当前民营经济发展面临的一些困难和挑战,总体上是在改革发展、产业转型升级过程中出现的,是局部的而不是整体的,是暂时的而不是长期的,是能够克服的而不是无解的。要把思想和行动统一到党中央对国内外形势的判断上来,统一到党中央对经济工作的决策部署上来,在困难和挑战中看到前途、看到光明、看到未来,保持发展定力、增强发展信心,保持爱拼会赢的精气神。
Xi further pointed out that the solid implementation of policies to promote private economic development is the current key focus. Whatever the Central Committee has decided must be executed without compromise. We must decisively remove all obstacles that hinder the equal use of production factors by law and fair participation in market competition, continue to vigorously open up competitive areas in infrastructure to all types of business entities on an equal footing, and redouble efforts to resolve the problems of difficult and expensive financing for private enterprises. We must address the issue of arrears in payments to private enterprises and strengthen law enforcement and supervision by concentrating efforts on rectifying excessive charges, arbitrary fines, unregulated inspections, and unwarranted seizures—thus effectively safeguarding the legal rights and interests of private enterprises and entrepreneurs. At the same time, we must recognize that China is a socialist rule-of-law country, and illegal activities by any form of enterprise cannot escape investigation and punishment. We must conscientiously implement all relief policies, improve their precision, adopt comprehensive measures, and treat all enterprises equally. Moreover, we need to further establish a government-business relationship that is both amicable and clean. Party committees and governments at all levels should, based on local conditions, coordinate and ensure the effective implementation of policies to promote the development of the private economy.
习近平指出,扎扎实实落实促进民营经济发展的政策措施,是当前促进民营经济发展的工作重点。凡是党中央定了的就要坚决执行,不能打折扣。要坚决破除依法平等使用生产要素、公平参与市场竞争的各种障碍,持续推进基础设施竞争性领域向各类经营主体公平开放,继续下大气力解决民营企业融资难融资贵问题。要着力解决拖欠民营企业账款问题。要强化执法监督,集中整治乱收费、乱罚款、乱检查、乱查封,切实依法保护民营企业和民营企业家合法权益。同时要认识到,我国是社会主义法治国家,各类所有制企业的违法行为,都不能规避查处。要认真落实各项纾困政策,提高政策精准度,注重综合施策,对企业一视同仁。要进一步构建亲清政商关系。各级党委和政府要立足实际,统筹抓好促进民营经济发展政策措施的落实。
Xi Jinping also emphasized that enterprises are the main entities of economic operation and that their internal drive for development is paramount. Private enterprises and entrepreneurs must be filled with entrepreneurial and patriotic passion, continually elevate their ideals, deeply cultivate a sense of national responsibility, and, even as they prosper, remain mindful of their roots and strive for further progress. They should promote the spirit of entrepreneurship and devote themselves to strengthening, optimizing, and expanding their enterprises, firmly positioning themselves as builders of socialism with Chinese characteristics and promoters of Chinese modernization. They must unswervingly pursue high-quality development, stick to their core businesses, strengthen the real economy, enhance independent innovation, transform their development models, and continuously improve quality, efficiency, and core competitiveness—thereby contributing to the promotion of technological innovation, the nurturing of new productive forces, the construction of a modern industrial system, the comprehensive promotion of rural revitalization, the facilitation of coordinated regional development, and the improvement and protection of people’s livelihoods. They should improve corporate governance structures according to modern enterprise system requirements with Chinese characteristics, regulate shareholder behavior, strengthen internal supervision, improve risk prevention mechanisms, continuously perfect the use, management, and protection mechanisms for production factors such as labor, talent, knowledge, technology, capital, and data, and pay attention to cultivating successors. They must adhere to integrity and lawful operations, establish correct values and ethical standards, and promote the healthy development of the private economy through concrete actions. In addition, they should actively fulfill their social responsibilities by building harmonious labor relations, protecting the ecological environment, participating in public welfare and charitable activities to the best of their ability, and contributing generously to society.
习近平强调,企业是经营主体,企业发展内生动力是第一位的。广大民营企业和民营企业家要满怀创业和报国激情,不断提升理想境界,厚植家国情怀,富而思源、富而思进,弘扬企业家精神,专心致志做强做优做大企业,坚定做中国特色社会主义的建设者、中国式现代化的促进者。要坚定不移走高质量发展之路,坚守主业、做强实业,加强自主创新,转变发展方式,不断提高企业质量、效益和核心竞争力,努力为推动科技创新、培育新质生产力、建设现代化产业体系、全面推进乡村振兴、促进区域协调发展、保障和改善民生等多作贡献。要按照中国特色现代企业制度要求完善企业治理结构,规范股东行为、强化内部监督、健全风险防范机制,不断完善劳动、人才、知识、技术、资本、数据等生产要素的使用、管理、保护机制,重视企业接班人培养。要坚持诚信守法经营,树立正确价值观和道德观,以实际行动促进民营经济健康发展。要积极履行社会责任,积极构建和谐劳动关系,抓好生态环境保护,力所能及参与公益慈善事业,多向社会奉献爱心。