Qiushi, April 1 2025 - http://www.qstheory.cn/20250330/f377de1042cc451bb9840b495d33c731/c.html
Xi Jinping's speech at the National Science and Technology Conference, the National Science and Technology Award Conference, and the Academicians' Assembly of the Chinese Academy of Sciences and the Chinese Academy of Engineering, delivered on June 24, 2024
Translated by https://sinocism.com
This conference is a major scientific and technological event convened at a critical period, as we comprehensively advance the building of a strong nation and the great rejuvenation of the Chinese nation through Chinese modernization. First of all, on behalf of the Party Central Committee, I would like to extend warm congratulations to the groups and individuals receiving the 2023 National Science and Technology Awards! I extend sincere greetings to the academicians of the Chinese Academy of Sciences and the Chinese Academy of Engineering, and all scientific and technological workers! I also warmly welcome the foreign academicians and international scientific community friends attending this conference!
这次大会是在以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业关键时期召开的一次科技盛会。首先,我代表党中央,向获得2023年度国家科学技术奖励的集体和个人表示热烈祝贺!向两院院士和广大科技工作者致以诚挚问候!向与会的外籍院士和国际科学界的朋友们表示热烈欢迎!
When science and technology flourish, the nation flourishes; when science and technology become powerful, the nation becomes strong. Our Party has always attached great importance to the development of science and technology. Since the 18th National Congress of the CPC, the Party Central Committee has comprehensively advanced the innovation-driven development strategy, proposed accelerating the strategic task of building an innovative country, and established the ambitious goal of making China a world leader in science and technology by 2035. We have continuously deepened reforms of the science and technology system, fully mobilized the enthusiasm, initiative, and creativity of scientific and technological personnel, and vigorously advanced self-reliance and strength in science and technology. As a result, China's scientific and technological endeavors have achieved historic accomplishments and undergone transformative changes. New breakthroughs have been achieved in foundational and cutting-edge research. Major original results have been obtained in quantum science, life sciences, materials science, space science, and other fields. The two core conjectures in differential geometry have been successfully proven, human cell reprogramming has been achieved through chemical small-molecule induction, and artificial synthesis of starch from carbon dioxide has achieved “technology-enabled creation.” Strategic high-tech fields have achieved new breakthroughs: The "Chang'e" mission explored the Moon, "Tianhe" stationed itself in space, "Tianwen" conducted exploration of Mars, the "Earth Crust No. 1" advanced deep into the Earth’s crust, the "Fendouzhe" submersible explored depths exceeding 10,000 meters in the ocean, and the world's first fourth-generation nuclear power station commenced commercial operation. Innovation-driven development has led to new achievements in high-quality growth, as emerging industries such as integrated circuits and artificial intelligence thrive vigorously. The first 6G satellite was successfully launched, Beidou navigation provides precise global services, domestically produced large aircraft entered commercial operations, high-speed railway technology set international benchmarks, and new-energy vehicles have added new momentum to the global automotive industry. Biotechnology breeding, new drug creation, and green low-carbon technologies have contributed significantly to food security, a healthy China, and a beautiful China. Reforms in the science and technology system have opened new chapters, reshaping management systems, accelerating the deployment of national strategic scientific and technological forces, and further unleashing the vitality of innovators and talents. International openness and cooperation have seen fresh progress, with China proactively initiating international scientific cooperation initiatives and leading international big-science projects, continuously enhancing China’s global influence as a major hub for innovation. All these efforts have laid a solid foundation for building China into a global leader in science and technology.
科技兴则民族兴,科技强则国家强。我们党历来高度重视科技事业发展。党的十八大以来,党中央深入推动实施创新驱动发展战略,提出加快建设创新型国家的战略任务,确立2035年建成科技强国的奋斗目标,不断深化科技体制改革,充分激发科技人员积极性、主动性、创造性,有力推进科技自立自强,我国科技事业取得历史性成就、发生历史性变革。基础前沿研究实现新突破,在量子科技、生命科学、物质科学、空间科学等领域取得一批重大原创成果,微分几何学两大核心猜想被成功证明,化学小分子诱导人体细胞实现重编程,二氧化碳人工合成淀粉实现“技术造物”。战略高技术领域迎来新跨越,“嫦娥”揽月,“天和”驻空,“天问”探火,“地壳一号”挺进地球深处,“奋斗者”号探秘万米深海,全球首座第四代核电站商运投产。创新驱动引领高质量发展取得新成效,集成电路、人工智能等新兴产业蓬勃发展,第一颗6G卫星发射成功,北斗导航提供全球精准服务,国产大飞机实现商飞,高铁技术树起国际标杆,新能源汽车为全球汽车产业增添新动力,生物育种、新药创制、绿色低碳技术助力粮食安全和健康中国、美丽中国建设。科技体制改革打开新局面,科技管理体制实现重塑,国家战略科技力量加快布局,创新主体和人才活力进一步释放。国际开放合作取得新进展,主动发起国际科技合作倡议,牵头组织国际大科学计划,我国作为全球创新重要一极的影响力持续提升。这些都为建成科技强国打下了坚实基础。
In the practice of developing science and technology undertakings in the new era, we have continuously deepened our understanding of patterns and accumulated many important experiences. These mainly include: Adhering to the Party's comprehensive leadership, strengthening the centralized and unified leadership of the Party Central Committee over science and technology work, observing the big picture, planning the overall situation, and grasping the fundamentals to ensure that the development of science and technology undertakings always advances in the correct direction. Adhering to China's path of independent innovation with Chinese characteristics, based on self-reliance and hard work, leveraging the advantages of our socialist system in concentrating resources to accomplish major tasks, advancing high-level scientific and technological self-reliance and self-strengthening, and firmly grasping the lifeline of technology and the initiative of development in our own hands. Adhering to innovation-led development, firmly establishing the concept that pursuing innovation means pursuing development and planning for innovation means planning for the future, using scientific and technological innovation to lead high-quality development and ensure high-level security. Adhering to the strategic orientation of the "four orientations" - orientation toward global scientific and technological frontiers, orientation toward the main economic battlefield, orientation toward the major needs of the country, and orientation toward people's health and well-being - strengthening the full-chain deployment and full-field layout of scientific and technological innovation, and comprehensively enhancing scientific and technological strength and innovation capability. Adhering to stimulating innovation vitality through deepening reform, resolutely eliminating ideological concepts and institutional mechanism obstacles that constrain scientific and technological innovation, and effectively transforming institutional advantages into scientific and technological competitive advantages. Adhering to promoting a virtuous cycle of education, science and technology, and talent, coordinating the implementation of the strategies of rejuvenating the country through science and education, strengthening the country through talent, and innovation-driven development, and promoting education development, scientific and technological innovation, and talent cultivation as an integrated whole. Adhering to cultivating an innovation culture, inheriting the innovation genes of excellent traditional Chinese culture, creating a good environment that encourages exploration and tolerates failure, making the respect for science and pursuit of innovation become a prevailing trend throughout society. Adhering to scientific and technological openness and cooperation for the benefit of humanity, practicing a mutually beneficial and win-win opening-up strategy, and contributing Chinese wisdom and Chinese strength to addressing global challenges and promoting human development and progress. These experiences are invaluable and must be upheld over the long term and continuously enriched and developed in practice.
在新时代科技事业发展实践中,我们不断深化规律性认识,积累了许多重要经验。主要是:坚持党的全面领导,加强党中央对科技工作的集中统一领导,观大势、谋全局、抓根本,保证科技事业发展始终沿着正确方向前进。坚持走中国特色自主创新道路,立足自力更生、艰苦奋斗,发挥我国社会主义制度集中力量办大事的优势,推进高水平科技自立自强,把科技命脉和发展主动权牢牢掌握在自己手中。坚持创新引领发展,树牢抓创新就是抓发展、谋创新就是谋未来的理念,以科技创新引领高质量发展、保障高水平安全。坚持“四个面向”的战略导向,面向世界科技前沿、面向经济主战场、面向国家重大需求、面向人民生命健康,加强科技创新全链条部署、全领域布局,全面增强科技实力和创新能力。坚持以深化改革激发创新活力,坚决破除束缚科技创新的思想观念和体制机制障碍,切实把制度优势转化为科技竞争优势。坚持推动教育科技人才良性循环,统筹实施科教兴国战略、人才强国战略、创新驱动发展战略,一体推进教育发展、科技创新、人才培养。坚持培育创新文化,传承中华优秀传统文化的创新基因,营造鼓励探索、宽容失败的良好环境,使崇尚科学、追求创新在全社会蔚然成风。坚持科技开放合作造福人类,奉行互利共赢的开放战略,为应对全球性挑战、促进人类发展进步贡献中国智慧和中国力量。这些经验弥足珍贵,必须长期坚持并在实践中不断丰富发展。
Distinguished academicians, comrades, and friends! 各位院士,同志们、朋友们!
At present, a new round of scientific and technological revolution and industrial transformation is developing deeply. Scientific research is expanding toward the extremely macroscopic, delving into the extremely microscopic, advancing toward extreme conditions, and exerting force toward extremely integrated cross-disciplines, continuously breaking through the boundaries of human cognition. Technological innovation has entered an unprecedented period of intensive activity, with frontier technologies such as artificial intelligence, quantum technology, and biotechnology emerging in concentration, triggering chain reactions of change. At the same time, the world is undergoing changes unseen in a century that are accelerating, with technological revolution and great power competition intertwined, making high-technology fields the forefront and main battlefield of international competition, profoundly reshaping the global order and development pattern. Although China's science and technology undertakings have made significant progress, original innovation capability is still relatively weak, some key core technologies are controlled by others, and top scientific and technological talents are insufficient. We must further enhance our sense of urgency, further increase efforts in scientific and technological innovation, and seize the commanding heights of technological competition and future development.
当前,新一轮科技革命和产业变革深入发展。科学研究向极宏观拓展、向极微观深入、向极端条件迈进、向极综合交叉发力,不断突破人类认知边界。技术创新进入前所未有的密集活跃期,人工智能、量子技术、生物技术等前沿技术集中涌现,引发链式变革。与此同时,世界百年未有之大变局加速演进,科技革命与大国博弈相互交织,高技术领域成为国际竞争最前沿和主战场,深刻重塑全球秩序和发展格局。虽然我国科技事业发展取得了长足进步,但原始创新能力还相对薄弱,一些关键核心技术受制于人,顶尖科技人才不足,必须进一步增强紧迫感,进一步加大科技创新力度,抢占科技竞争和未来发展制高点。
The 20th National Congress of the Communist Party of China clearly established the central task of comprehensively advancing the building of a strong country and the great cause of national rejuvenation through Chinese modernization. Chinese modernization needs to be supported by scientific and technological modernization, and achieving high-quality development requires scientific and technological innovation to cultivate new driving forces. We must fully recognize the strategic leading position and fundamental supporting role of science and technology, anchor to the strategic goal of building a strong science and technology nation by 2035, strengthen top-level design and overall planning, and accelerate the realization of high-level scientific and technological self-reliance and self-strengthening.
党的二十大明确了以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业的中心任务。中国式现代化要靠科技现代化作支撑,实现高质量发展要靠科技创新培育新动能。必须充分认识科技的战略先导地位和根本支撑作用,锚定2035年建成科技强国的战略目标,加强顶层设计和统筹谋划,加快实现高水平科技自立自强。
The science and technology power we aim to build should possess scientific and technological strength and innovation capabilities at the forefront of the world, supporting the overall leap in economic strength, defense strength, and comprehensive national power, enhancing human well-being, and promoting global development. It must have the following basic elements: First, strong basic research and original innovation capabilities, continuously producing major original and disruptive scientific and technological achievements. Second, strong capabilities to tackle key core technologies, effectively supporting high-quality development and high-level security. Third, strong international influence and leadership, becoming an important global science center and innovation highland. Fourth, strong capabilities to cultivate and gather high-level scientific and technological talents, continuously strengthening the ranks of international top scientific and technological talents and national strategic scientific and technological forces. Fifth, a strong scientific and technological governance system and governance capabilities, forming a world-class innovation ecosystem and research environment.
我们要建成的科技强国,应当具有居于世界前列的科技实力和创新能力,支撑经济实力、国防实力、综合国力整体跃升,增进人类福祉,推动全球发展。必须具备以下基本要素:一是拥有强大的基础研究和原始创新能力,持续产出重大原创性、颠覆性科技成果。二是拥有强大的关键核心技术攻关能力,有力支撑高质量发展和高水平安全。三是拥有强大的国际影响力和引领力,成为世界重要科学中心和创新高地。四是拥有强大的高水平科技人才培养和集聚能力,不断壮大国际顶尖科技人才队伍和国家战略科技力量。五是拥有强大的科技治理体系和治理能力,形成世界一流的创新生态和科研环境。
Distinguished academicians, comrades, and friends! 各位院士,同志们、朋友们!
Now there are only 11 years left to achieve the goal of building a science and technology power. We must have the firm determination and tenacious will to "spend ten years to forge one sword," seize every moment, work diligently, and turn this strategic goal into reality one step at a time.
现在距离实现建成科技强国目标只有11年时间了。我们要以“十年磨一剑”的坚定决心和顽强意志,只争朝夕、埋头苦干,一步一个脚印把这一战略目标变为现实。